Вспоминается один забавный и в тоже время показательный случай из личного опыта.Будучи переводчиком сербскохорватского (а именно такой язык был указан у меня в дипломе) при миротворческом контингенте в Боснии и Герцеговине в начале двухтысячных, я столкнулся с интересной ситуацией. В забытой богом деревушке в горах, на территории боснийских мусульман, или бошняков, мне пришлось в силу обстоятельств завязать разговор с местной крестьянкой. Мы перекинулись парой фраз, и в конце разговора дама похвалила меня: «Gdje si tako dobro naucio bosanski jezik?» - «Где ты так хорошо выучил боснийский язык?»
Боснийский? Я никогда в жизни не учил боснийский язык! Сербский – в основном, хорватский – в качестве ознакомления, в основном отличия от сербского, но чтобы боснийский…
Балканская война многое перевернула с ног на голову в этом чудесном крае. Единый некогда сербохорватский язык, на котором говорили в Сербии (с Черногорией в ее составе), Хорватии и Боснии раздробился на три независимых языка. И если остальные языки бывшей Югославии – словенский и македонский (албанский язык, вопреки существующему мнению, не был официальным языком) – действительно имеют значительные отличия от сербохорватского, то «новоявленные» три языка вместо одного имеют в много-много раз меньше отличий, чем, например, русский и украинский.
Патриотически настроенные хорваты всегда считали, что у них свой язык. После обретения независимости во главе страны были именно такие хорваты, поэтому провозглашение отдельного хорватского языка стало только первым шагом к отдалению от сербского языка.
Хорватские лингвисты дали ход политике замещения слов традиционно сербского происхождения на «хорватизмы» - выдуманные, взятые из старого хорватского или просто заимствованных из других современных языков. Кстати, нечто подобное наблюдалось в «ющенковской» Украине в рамках борьбы с русским языком.
Примеры замены сербских слов на хорватские неологизмы:
Хорватский | Сербский | Русский перевод |
krilnik | general | генерал |
slikopis | film | кинопленка |
munjovoz | tramvaj | трамвай |
Это помимо традиционных лексических отличий, например:
Хорватский | Сербский | Русский перевод |
usporedba | poređenje | сравнение |
zrak | vazduh | воздух |
uho | uvo | ухо |
И так далее.
Я уже не говорю про различия в произношении (иекавица против экавицы) и грамматике (образование будущего времени).
С боснийским и черногорским языками еще интереснее. Боснийский язык во времена Югославии официально не существовал – он был диалектом сербохорватского. Та же история и с черногорским. Однако сегодня доморощенные лингвисты как Боснии (особенно Федерации БиХ в составе государства Босния и Герцеговина), так и Черногории находятся в тягучих поисках обоснования аутентичности своих языков. Данные специалисты пользуются популярностью среди националистически настроенных сограждан. Однако видные лингвисты не торопятся петь им дифирамбы.
Рассмотрим основные отличия боснийского и черногорского от сербского. Сербский язык берем как системообразующий на просторах бывшей Югославии.
Боснийский язык (официально используется в пределах Федерации БИХ):
- Боснийский, также как и хорватский, использует иекавский диалект сербохорватского языка (mleko (серб.) – mlijeko (босн. и хорв.), reka – rijeka и тд.
- Боснийский язык имеет много турецких заимствований - сказалось долгое пребывание под турецким правлением.
- Появление звука и буквы –h- в таких словах как meko (мягко), lako (легко), kava (кофе) – mehko, lahko, kahva.
- Замена ряда лексических единиц сербского происхождения на хорватизмы. Сравни: Također (хорв.) – Takođe (серб.), Tjedan – Nedelja.
- Использование хорватской нормы образования будушего времени.
- Произношение в словах типа Gdje (где) - dje (дьже) либо gdje (гдьже).
Черногорский язык:
- Черногрский, также как и хорватский и боснийский, использует иекавский диалект сербохорватского языка (mleko (серб.) – mlijeko (босн. и хорв.), reka – rijeka и тд.
- Предлагается добавить 3 новые буквы в алфавит Ś [ç], Ź [ʝ] и З [ʣ]
- Лексические отличия, например: cklo (черн.) - staklo (серб.), znaven - poznat, сukar – šećer
- Смягчение [d], [t], [s] и [z] перед [e] имеет свои особенности в черногорском: đevojka (черн.) – devojka (серб.), lećeti – leteti
- Собственная система суффиксов в словах иностранного происхождения, например: суффикс –tada вместо –tet: kvalitad – kvalitet
- Итальянские заимствования: bastadur(ica) – 'достаточное', durati – 'длитьcя', kaseta 'бак'
Строго говоря, все вышеперечисленные примеры различий между языками весьма размыты и достаточно просты для усвоения для специалиста хотя бы в одном из них. И общаясь, как тебе кажется, на одном языке, может получиться так, что ты общаешься совсем на другом. То есть я думаю, что говорю на сербском с учетом местных особенностей произношения и лексики, а мой собеседник хвалит меня за «хороший боснийский». Что подтверждает история в самом начале данного литературного изыска.
В итоге получается весьма забавная картина. Имея на руках диплом «переводчика сербохорватского языка», сей специалист автоматически становится еще и переводчиком боснийского и черногорского языков. Учитывая, что и сам «сербохорватский» почил в бозе, из одного языка в дипломе фактически получается четыре «совершенно разных» языка.
По-моему, весьма не плохой багаж для графы «иностранные языки» вашего резюме…